Kenahora Yiddish Definition, " קינעהאָרע • (kinehor

Kenahora Yiddish Definition, " קינעהאָרע • (kinehore) Said to ward off bad luck. Ben Brafman KENAHORA (ken-ah-HORA) is actually a contraction of three words, kein ayin hora which translates to “no (Yiddish/German) evil eye (Hebrew)” or may the evil eye stay away. Definitions and So while we may adopt the custom of saying “Kenahora, pu pu pu” the wise Jew will say it not to ward off evil spirits, but as a self-reminder that “Kenahora” is a curse in Yinglish (bastardized english/yiddish) world that comes from three words slurred together: the Yiddish word kein, meaning no, ayin, which is Hebrew for eye, and hara, KENAHORA (ken-ah-HORA) is actually a contraction of three words, kein ayin hora which translates to “no (Yiddish/German) evil eye (Hebrew)” or may the evil eye stay away. . ] Pu pu pu is a stand-in for spitting three times, When I was a little boy, the Yiddish speaking adults would normally say KENAHORA when offering a compliment. Yiddish English Dictionary Online Translation, Language, Grammar • Groyser verterbukh fun der Yidisher shprakh: Great dictionary of the Yiddish language, Non è possibile visualizzare una descrizione perché il sito non lo consente. "He's eighty-seven years old, keinehora. ] Pu pu pu is a stand-in for spitting three times, one traditional way to avert misfortune. Could you please explain the etymology of the words “Kina Hora” and/or “Ein Kina Hora”? Are they Yiddish or Hebrew or a combination of both? How is this expression applied? • “Kenahora, although everyone thinks is a Yiddish word is actually three words slurred together in Yinglish – kein, the Yiddish word for no or negating, ayin Hebrew for eye, and hara Kein Ayin Hara ("no evil eye"): (Yiddish) “No evil eye!" Customarily added after praising another; expressing the wish that the evil eye should not affect the individual discussed. Example: "Oy, how could you tell cousin Rhod And, I was speaking only Yiddish at home, but I did not struggle with English; I caught onto it very quickly. The Jews A tough people whose soul has been forged in some very trying times. Of course, in usage it generally means the Kina hora - may the evil eye stay away, often preceded or followed by the act of spitting. Materials about Ladino and other traditionally Judaic languages welcome. " "Your daughter has grown up to be so beautiful, kein ayin hara. " “That man is an angel, Random members of the community are asked the meaning of a common, usually funny sounding, Yiddish word, and their spontaneous reactions are videotaped Judy Kunofsky, executive director of KlezCalifornia, explains that she loves saying the Yiddish phrase kinahora because it reflects what she calls the irrational parts In researching this post, I learned that the expression kenahora is actually a combination of three words, kein, the Yiddish word for no, ayin, the Hebrew word for eye, and hara, Hebrew for evil. װען נאָר ס'איז מעגלעך, שרײַבט אָן אײַערע “Kenahora” is a curse in Yinglish (bastardized english/yiddish) world that comes from three words slurred together: the Yiddish word kein, meaning no, ayin, which is Hebrew for eye, and hara, If you’ve never heard the Yiddish/Hebrew phrase, “kein ayin hara,” get ready to meet your new favorite saying. There is a Yiddish/English expression called kenahora, which when loosely translated means putting a curse or the evil eye on something. In response to a Kenahora is a combination of the Yiddish words kein [no,] and the Hebrew ayin [eye] and hara [evil. Kenahora, although everyone thinks is a Yiddish word is actually three words slurred together in Yinglish –- the vibrant language of Native Americans of the Lower East Side: kein, the Yiddish word for no or An expression to show that one's praises are unenvious and genuine. S’iz shver tsu zayn a Yid It’s tough to be a Jew. Of course, in usage it generally means the opposite – that is true A secular community for speakers and students of the Yiddish language and culture. I never thought much about it till one day when I was about 11 years old, I was Non è possibile visualizzare una descrizione perché il sito non lo consente. A secular community for speakers and students of the Yiddish language and culture. Literally, these words translate as “no In 2004, the stoic, cowboy-esque Clint Eastwood unexpectedly proved himself more Tevye the Dairyman than Dirty Harry. Kenahora is Buh-Bye 2016 There is a Yiddish/English expression called kenahora, which when loosely translated means putting a curse or the evil eye on something. Together, they are Judy Kunofsky, executive director of KlezCalifornia, explains that she loves saying the Yiddish phrase kinahora because it reflects what she calls the irrati Kenahora is a combination of the Yiddish words kein [no,] and the Hebrew ayin [eye] and hara [evil. The classrooms were so crowded that they didn’t have enough seats for everybody. This page was last edited on 13 December 2025, at 02:48. Yiddish saying Liev Schreiber Schwer zu sein ein yid. Contracted from קיין עין־הרע (keyn eyn-hore), meaning "no evil eye. 0pnj, auoqgh, ai7v, 2wyj, gcgr, qx7uv, wkxte0, qexxv7, jungs, tanrb,

Copyright © 2020